Кимийа-йи са‘адат («Эликсир счастья») — первое персоязычное сочинение Абу Хамида Мухаммада б. Мухаммада ал-Газали ат-Туси (1058–1111), написанное ориентировочно между 1102 и 1106 гг. Эта работа — одна из немногих, созданных автором на персидском языке, и стоит в ряду первых персоязычных трудов суфийской ориентации, вышедших из-под пера религиозных авторитетов мусульманского мира. По своей популярности среди населения иранского этнолингвистического региона К. с. может сравниться с первым персоязычным сочинением по суфизму Кашф ал-махджуб («Открытие скрытого завесой») ‘Али б. ‘Усмана ал-Джуллаби ал-Худжвири (ум. между 1072 и 1077 гг.), а по числу списков, дошедших до наших дней, и переизданий, продолжающихся поныне, значительно превосходит его: в любом более или менее крупном рукописном собрании имеется, как минимум, 3-4 рукописи сочинения. Этот феномен объясняется не только известностью и авторитетом автора, но и доступной манерой изложения К. с., а также реально начавшимся при Саманидах (875–999) и продолжившимся в XI–XII вв. процессом снижения значимости и влияния арабского языка и возрождения персоязычной культурной традиции [в частности, сочинения Рудаки (ум. в 940-41 г.), Фирдоуси (934-1020)]. Кроме того, даты переписки, приводимые для рукописей сочинения в каждом из известных рукописных каталогов, указывают на постоянный «повековой» спрос на К. с. начиная с XII в. и по сей день, что говорит о его востребованности интеллектуальным рынком в пределах иранского этнолингвистического региона и даже много шире.
К. с. появляется незадолго до начала становления многих суфийских братств, оформлявшихся на базе суфийских школ. Таковой является, например, школа хваджаган, основатель которой, ‘Абд ал-Халик ал-Гидждувани (ум. в 1180 или 1220 г.), как считается, разработал восемь принципов духовно-религиозной жизни школы, положенные затем в основу духовно-религиозной практики братства накшбандийа. Баха’ ад-дин Накшбанд (1318—1389) в дополнение к ним ввел еще три положения. Однако текст К. с. так или иначе дает формулировку большинства принципов накшбандийа-хваджаган, хотя и не всегда так лаконично, как это сделал Кашифи Ва‘из — автор основного агиографического сочинения накшбандийа-хваджаган (XII — начало XVI в.) Рашахат ‘айн ал-хайат («Капли из источника вечной жизни»). Прямые заимствования из К. с. (иногда без ссылок на автора) можно обнаружить в трудах шайха накшбандийа Мухаммада Парса (1345–1420), например в его Рисала-йи кудсийа, Тахкикат и т.д.
Существует утвердившееся мнение, будто К. с. по содержанию дублирует самое известное сочинение ал-Газали Ихйа’ ‘улум ад-дин или является его сжатым переложением на персидский язык. Такое суждение о К. с. не вполне корректно и основано на поверхностном взгляде на оба произведения. Как показывает более углубленный анализ текстов, К. с. представляет собой вполне самостоятельное сочинение, на что и сам автор прямо и не раз указывает в К. с. Наиболее существенное отличие К. с. от Ихйа’ ‘улум ад-дин — наличие в К. с. «науки откровения» (‘илм ал-мукашафа), представленной в четырех первых главах-показателях покорности перед Богом (‘унван-и мусалмани), которые ошибочно рассматриваются в качестве предисловия к четырем столпам (аркан).
Самые ранние из каталогизированных списков К. с. сохранились лишь во фрагментах, один из которых (первая половина XII в.) хранится в коллекции СПбФ ИВ РАН, другой (вторая половина XII в.) — в Национальной библиотеке Египта. Наиболее ранние полные списки сочинения можно найти в Библиотеке Британского музея и в собрании ИВ АН РУз в Ташкенте. Двухтомное научное издание текста К. с. было впервые осуществлено в 1975 г. в Иране ныне покойным Хусайном Хадивджамом. С тех пор это издание книги переиздавалось там семь раз.
В Европе и США сочинение не раз переводилось на английский и немецкий языки, однако всегда — не с языка оригинала. Исключением является последний перевод на английский язык, подготовленный к изданию в г. Эдинбурге проф. К.Хилленбрандт.
К сожалению, творчество ал-Газали вообще весьма скудно отражено в отечественном востоковедении. Из его многочисленных произведений на русский язык еще в советский период переводились избранные главы Ихйа’ ‘улум ад-дин, ал-Кустас ал-мустаким (В.В.Наумкин), ал-Мункиз мин ад-далал (А.В.Сагадеев) — с арабского языка, «Ответы на вопросы, предложенные ему» (А.И.Рубина) — с древнееврейского языка. Большинство же работ ал-Газали остаются terra incognita как для отечественной науки, так и для российского читателя, что относится и к К. с., полный перевод которого на сегодняшний день отсутствует.
Лит-ра: М.Парса. Тахкикат. Рук. СПбФ ИВ РАН, С-2133, 93а; Кашифи. Рашахат, 21–26; М.Парса. Рисала-йи кудсийа // Макамат-и хваджа Накшбанд. Бухара, 1910, 91–92; ‘Али ибн Осман ибн Аби ‘Али ал-Джуллаби ал-Худжвири ал-Газнави, Абу-л-Хасан. Раскрытие скрытого завесой / Изд. В.А.Жуковский. Ленинград, 1926; al-Ghazali. Kimiya, 2, 11-116; Абу Хамид ал-Газали. Ответы на вопросы, предложенные ему / Пер. с древнеевр. А.И.Рубина // Из истории, 196–211; Абу Хамид ал-Газали. Избавляющий от заблуждения / Пер. с араб. А.В.Сагадеева // Из истории, 211–266; Абу Хамид ал-Газали. Воскрешение наук о вере (Ихйа’ ‘улум ад-дин). Избранные главы / Пер. с араб., исслед. и коммент. В.В.Наумкина. М., 1980; Alchemy of Happiness, by Mohammed al-Ghazzali, the Mohammedan Philosopher / Transl. by H.A.Homes. Albany, N. Y., 1873; Badawi. Les oeuvres, 172–178; G.F.Hourani. The Chronology of Ghazali’s Writings // JAOS. 1959, 79, № 4, 225–233; H.Ritter. Das Elixir der Glückseligkeit. Düsseldorf-Köln, 1989; The Alchemy of Happiness, by Abu Hamid Muhammad al-Ghazzali / Tr. by Claud Field, revised and annotated by Elton L. Daniel. Armonk, N. Y., L., 1991; А.Хисматулин. О сочинении «Эликсир счастья» Абу Хамида ал-Газали ат-Туси // Страны и народы Востока. СПб., 1998, XXX, 204–228.
А.А.Хисматулин