Дербенд-наме (Дарбанд-нама) — дагестанская историческая хроника, один из самых распространённых, сложных и востребованных литературных памятников Дагестана. Открытие памятника связано с именем Петра I, которому в 1722 г., во время его похода на западный берег Каспийского моря («Персидский поход») на’иб Дербента Имам-кули вручил вместе с символическими ключами города местное историческое сочинение, ставшее впоследствии известным под названием Дербенд-наме. В 1724 г. в Дербенте рукопись Д.-н. вручили Ф.И.Саймонову, впоследствии тайному советнику и сенатору. Судьба обоих этих списков сочинения неизвестна. В 1728 г. российский академик Т.Байер в своем «De muro Caukasea» («Кавказская стена») сообщил, что когда мусульмане под руководством Гирей-хана из Крыма овладели городами Дербент и Эндери, то Мухаммад Аваби Акраси (жил во 2-й половине XVI — начале XVII в. в Эндирее) получил приказ ознакомиться с арабскими и персидскими источниками и составить на их основе на турецком (тюркском) языке книгу о древностях Дагестана. Экстраординарный академик Российской академии наук Ю.Клапрот также писал, что Гирей, хан Крыма, завоевал область между рекой Кума и Каспийским морем до дагестанского сел. Эндери и поручил местному учёному Мухаммаду Аваби Акташи (так!) создать на турецком языке книгу о древнем Дагестане, опираясь на арабские и персидские источники.
М.А.Казембек (1802–1870), один из основателей российской научной школы востоковедения, писал, что, хотя ни Байер, ни Клапрот не сообщают о своём первоисточнике, можно предположить, что оба они пользовались одним и тем же списком хроники, который был преподнесён в 1722 г. Петру I, и что в исторических источниках нет сведений о завоевании Дербента и Эндери крымскими ханами, ибо они только сопровождали турецкие войска в Дагестане. Это могло иметь место примерно в 1578–1582 гг., когда крымским ханом был Мухаммад Гирей, который достиг Дербента.
Наиболее точным представляется мнение выдающегося отечественного востоковеда В.В.Бартольда, автора статьи «К вопросу о происхождении Дербенд-наме». Он впервые высказал предположение, что поручение создать на турецком языке древнюю историю Дагестана дал не крымский правитель Гирей-хан, а Чобан-бек (Чопан-бек), сын Шамхала, потомка Гирей-хана, также «дагестанского правителя», умершего в 986/1578-79 г. В своих выводах учёный опирался на персидский список Д.-н., указав, что позднейшей датой (terminus antequem) составления этой истории можно считать 1687-88 г. — дату рукописи, хранящейся в РНБ в Санкт-Петербурге.
Важнейший вывод В.В.Бартольда: Д.-н. было официальным поручением одного из дагестанских правителей. Опираясь на Румянцевский список Д.-н. (Библиотека им. В.И.Ленина, ныне: РГБ), он пришёл к выводу, что сочинение Мухаммада Аваби Акташи представляет собой сокращённый перевод другого Д.-н., написанного на персидском языке. Последний, по мнению учёного, вскоре был потерян, но сохранился русский перевод с персидского сочинения «Казбина муллы Ибрагима», сделанный «ориентальных языков переписчиком Юсупом».
Автором-составителем самой ранней дагестанской хроники является Мухаммад Аваби Акташи, живший во 2-й половине XVI — начале XVII в. Нисба Аваби не получила ныне ещё более или менее убедительного объяснения, а мнение о том, что это искаженное «ал-Баби» (т.е. Дербентский), не обосновано. Вторая нисба, Акташи, связана с рекой Акташ в Северном Дагестане, на которой расположен средневековый кумыкский г. Эндирей (Эндери, ныне: сел. Эндирей Хасавюртовского р-на Республики Дагестан), один из важных процветающих административных, культурных, интеллектуальных центров Северного Дагестана, центр бийликства, созданного Султан-мутом в конце XVI в. Известный турецкий историк и путешественник Эвлия Челеби, посетивший Дагестан в середине XVII в., назвал Эндери «древним городом падишаха Дагестана»; он писал, что здесь функционировало три медресе (мадрасы), два текке дервишей ордена накшбанди, три постоялых двора для купцов, три бани, харчевня.
Мухаммад Акташи — представитель местной интеллектуальной мусульманской элиты, знаток истории Дагестана, владевший арабским, персидским, турецким языками, один из первых в Дагестане представителей жанра «достоинств городов» и официальной историографии.
Первое издание перевода Д.-н. (частичное?) относится к концу XVIII в. и связано с именем Я.Рейнеггса, который в 1770 и 1783 гг. совершил путешествие по Кавказу. Во время пребывания в дагестанском сел. Губден (ныне: Карабудахкентский р-н Республики Дагестан) он обнаружил арабский текст Д.-н., который был скопирован для него местными знатоками арабского языка. Немецкий перевод этого текста он включил в свой труд, посвящённый историко-топографическому описанию Кавказа. Копия, снятая Я.Рейнеггсом, была подарена в 1790 г. библиотеке Гёттингенского университета и отмечена в Каталоге под названием Дербенд-наме, где зафиксировано, что текст написан на «турецком» (тюркском) языке и что в рукописи отсутствуют его начало и конец.
В 1814 г. Ю.Клапрот опубликовал на основе петербургской рукописи немецкий перевод хроники, включив его в состав своего сочинения по историко-географическому описанию Восточного Кавказа. Позже, в 1829 г. он же опубликовал французский перевод хроники на основе берлинской рукописи с привлечением отрывка из парижской рукописи.
В 1816 г. Н.М.Карамзин в свободном русском переводе опубликовал часть текста
Д.-н., который он обнаружил в бумагах Миллера. Сама рукопись была озаглавлена издателем «Известие о городе Дербенте, переведённое с арабского языка в Кизляре в 1758 г. старанием генерал-майора и кизлярского обер-коменданта фон Фрауендорфа».
Научное изучение хроники началось с издательской деятельности М.А.Казембека. В 1851 г. в Санкт-Петербурге вышло в свет исследование под названием Derbend-Nameh. В книге представлен «турецкий» текст, полученный учёным из Дербента, перевод его на английский язык с обстоятельными историческими комментариями. В качестве сравнительного материала опубликован полностью перевод на французский язык, выполненный Ю.Клапротом, в приложениях даны выдержки из сочинений раннесредневековых арабских историков, главным образом ат-Табари (ум. в 923 г.), автора всемирной истории от древнейших времён до IX в. Здесь же М.А.Казембек впервые вводит в научный оборот другую дагестанскую историческую хронику — Тарих Дагистан (XIV в.) Мухаммад-Рафи‘ (арабский текст, английский перевод).
Ему же принадлежит первое источниковедческое описание рукописи, постановка вопроса о её датировке, о причинах множества версий Д.-н.
В 1898 г. в Тифлисе впервые вышел перевод Д.-н. на русский язык. Перевод был выполнен Велибековым, бывшим преподавателем учительской семинарии в Гори, на основе одного из неизвестных списков на «турецком» (азербайджанском) языке и издан под редакцией генерал-лейтенанта Максуда Алиханова-Аварского, уроженца древней столицы Аварии — Хунзаха.
«Турецкий» список отличался полнотой, охватывал политические события в Дагестане на протяжении шести веков (V–X вв.), характеризующие место региона в военно-политической истории Арабского халифата в период арабо-сасанидского, затем арабо-хазарского противостояния.
Редактор издания изложил свои соображения по многим вопросам текстологии и структуры — атрибуция, содержание, структура сочинения, вопросы датировки, исторической географии. Он был хорошо знаком с работами Т.Байера, Ю.Клапрота, Б.А.Дорна, М.А.Казембека, основательно использовал их при комментировании обнаруженного им списка. Вместе с тем Алиханов-Аварский не поддерживал мнение Байера и Клапрота
о приоритете идеи Гирей-хана Крымского в создании Д.-н., а также о связи факта создания хроники с процессом исламизации в «соседнем (?) Дербенте».
После основополагающей статьи В.В.Бартольда эта историческая хроника долгое время оставалась вне поля зрения исследователей. Только в 1949 г. М.-С.Саидов (1902–1985) издал в «Трудах второй сессии Дагестанской базы АН СССР» статью «Дербенд-наме», обратив особое внимание на арабские списки хроники. Учёный дает краткое описание восьми ранее неизвестных арабских списков, на основе которых делает следующие выводы: первоначальными источниками для компилятивной хроники Д.-н. служили в основном арабские «историографические сочинения»; оригинал Д.-н. был составлен на арабском языке; хроника была составлена в восточной части Кавказа, в г. Дербенте, а не в Эндери. Дальнейшее изучение Д.-н. внесло коррективы в указанные предположения.
В 1980 г. впервые в советской историографии был сделан перевод арабоязычного списка на русский язык (М.-С.Саидов, А.Р.Шихсаидов) с обширными историческими комментариями. Для перевода был использован арабский текст 1232/1817-18 г., подготовленный ‘Абд ад-Дани(!) ар-Рухуни с турецкого языка в копии 1929 г., снятой Али Каяевым. Автор сравнивал переводимый текст с другими арабскими списками этого сочинения.
В статье 1980 г. использовано более 35 списков и переводов Д.-н., в том числе: Румянцевская рукопись на «турецком» языке; рукопись на «турецком» языке из РНБ СПб., отмеченная датой 1099/1687-88 г.; перевод с «турецкого» на персидский язык, сделанный Али-Йаргом, сыном Казима в 1241/1825-26 г. и хранящийся в ИВР РАН (бывш. Азиатский Музей); рукопись на «турецком» языке, которая легла в основу перевода М.А.Казембека.
Издание Д.-н. 1980 г. состоит из четырёх частей: историографический обзор, перевод на русский язык, исторический комментарий, общий комментарий.
Большая работа по изучению тюркских списков хроники проведена Г.М.-Р.Оразаевым: издание комментированного перевода Румянцевского списка 1231/1815-16 г., петербургского списка, протографа Румянцевского списка 1225/1810 г., кумыкских текстов. Изданы тексты (комментированные переводы) на кумыкском, даргинском, лакском, аварском языках (Г.М.-Р.Оразаев, Г.Б.Муркелинский, И.Х.Абдуллаев, А.А.Исаев, Д.М.Маламагомедов), а также неизвестный список 1898 г. (А.К.Аликберов).
Источники хроники. В основных сюжетах Д.-н. ближе всего к тексту ал-Куфи (X в.) и зависимого от него Бал‘ами (X в.), ряда других раннесредневековых арабских историков IX–X вв. (ал-Балазури, ал-Йа‘куби, ат-Табари, ал-Мас‘уди). Мухаммад Аваби Акташи использовал их сведения, искусно соединив их с данными местных хроник, исторических преданий, памятных записей.
Многие сведения Д.-н. имеют параллели в сочинениях арабских и персидских историков. К примеру, в Д.-н. и Китаб футух ал-булдан ал-Балазури при описании деятельности ширваншахов Кубада и Ануширвана содержится много общих мотивов (договор с хазарами, женитьба ширваншаха на дочери хазарского хакана, строительство дербентских стен, утверждение дагестанских правителей в своих владениях). Походы арабских полководцев в Дагестан (Салмана, ‘Абд ар-Рахмана б. Раби‘а, Масламы, ал-Джарраха, Марвана) — общая тема арабских источников и Д.-н. Впоследствии приводится много новых данных, не известных в ранних арабских источниках. В частности, прослеживается, что составитель хроники пользовался позднейшими местными источниками, выписками из различных хроник, восходящих даже к XV–XVI вв.
В.Ф.Минорский писал, что Д.-н. представляет собой выдержки из общемусульманских историй о ранних арабских завоеваниях на Кавказе с добавлением местных преданий и со множеством недоразумений в датах, именах, фактах. Он отметил также, что знаменитый Румянцевский список, рассказывая о событиях «смутного» времени после «развала» власти халифов, приводит имена и факты, упоминаемые в «Истории Ширвана и Дербенда» (456/1064 г.).
Источниковедческая база Д.-н., имевшаяся в распоряжении Мухаммада Аваби Акташи, была значительной, прежде всего это Таварих-и Дербенд-наме («Книга по истории Дербента»), из которой он должен был, по поручению местного правителя, извлечь и перевести на «турецкий» язык раздел о построении города и завоевании Баб ал-абваба и Дагестана.
Новые аспекты в изучении Д.-н. выявил А.К.Аликберов в своей монографии об эпохе классического ислама на Кавказе, связав протограф (первоначальную версию) хроники с именем Абу Йа‘куба Йусуфа б. ал-Хусайна ал-Баби (ум. до 482/1089-90 г.) — дербентского шайха, одного из первых духовных наставников Мухаммада б. Мусы ад-Дарбанди (автора знаменитого суфийского трактата «Базилик истин и сад тонкостей»).
Структурно Д.-н. состоит из трёх частей: Сасаниды в Дагестане, их строительная деятельность; описание арабских завоеваний в Дагестане и исламизация региона, события X–XI вв. мирного времени; деятельность по благоустройству города, ирано-хазаро-дагестанские отношения.
Первая часть посвящена Сасанидам в Дагестане, их взаимоотношениям с хазарским хаканом, строительству Дербентского оборонительного комплекса, градостроительной деятельности Кабада и Ануширвана на Северном Кавказе, в основном в Дагестане (перевод туда представителей правящей элиты из Ирана, завоевание отдельных областей Дагестана с утверждением в них местных правителей).
Вторая часть повествует об арабских завоеваниях в Дагестане, арабо-хазарском противостоянии, походам Салмана, ал-Джарраха, Масламы (в тексте Абу Муслим), Марвана, упрочении арабской власти в Баб ал-абвабе и ряде дагестанских владений, распространении ислама в Дагестане, сопровождавшемся строительством мечетей, в том числе и Джум‘а—мечети, и переселением 24 тыс. арабов в Дагестан, обложением завоёванных земель поземельным налогом (араб. харадж). В хронике особо подчёркиваются успехи Абу Муслима (Масламы)
в завоевании ряда дагестанских владений, его расположение к Кумуху, куда правителем назначил своего представителя из рода курайшитов, в исламизации Дагестана. Именно Кумуху Абу Муслим подчинил все остальные дагестанские владения (араб. вилайат) и сбор хараджа.
Третья часть хроники посвящена мирному развитию Дербента. В конце IX в. ал-Му‘тамид (870–892) закрепил за жителями Дербента в качестве вакфа нефтяные скважины и соляные копи, а также наладил систему водоснабжения, развернул торговую деятельность. Однако в 1064 г. город теряет свою самостоятельность, будучи подчинён власти ширваншаха.
Д.-н. составлена по поручению Чобан-бека (Чупан-бек), представителя шамхальства, и это наложило отпечаток как на содержание хроники, так и на её идейную направленность. Хроника стала носителем государственной идеологии, в частности идеи исключительных прав кумухского шамхала. Составленная в конце XVI — начале XVII в., она основана на источниках IX–X вв. Мухаммад Аваби Акташи подробно описывает события V–X вв., но делает это с позиций своего времени. Особое внимание он уделяет деятельности Кумухского шамхала, описанию дагестанских земель, подчинённых ему. Автор предпринимает попытку исторически обосновать, начиная с эпохи арабских завоеваний, особые привилегии шамхалов, исключительность их государственных прерогатив. Д.-н. — гимн прошлому могуществу Кумухского шамхальства, усилившегося в XV — 1-й половине XVI в. и пережившего политическую децентрализацию 2-й половины XVI — XVII в. с переносом столицы в Тарки и формированием и усилением Тарковского шамхальства.
Редакции, жанровая характеристика сочинения. Наблюдается тематическое единство тех списков Д.-н., которые посвящены политическим событиям в пределах сасанидской и умаййадской эпох. В основном это политическая история Дербента, военно-административная, строительная деятельность сасанидских и умаййадских правителей, исламизация региона, ирано-арабо-дагестанское военное противостояние. Это отличительная черта арабских списков, которые можно назвать «проумаййадскими».
Что касается «турецких» (тюркских) текстов, то они посвящены в основном эпохе Аббасидов (начиная с 750 г.), доведены до X в., а в Румянцевском списке — до 1064 г. Эти списки — «проаббасидского» характера. Возможно, мы имеем дело с двумя редакциями дагестанского исторического сочинения.
Лит-ра: J. Reineggs. Allgemeine historisch-topographische Beschreibung des Kaukasus. T. I. Gotha–St. Petersbourg, 1796, 67–119; J. v. Кlaprоth. Geographisch-historische Beschreibung des östlichen Kaukasus zwischen den Flȕssen Terek, Aragwi, Kur und dem Kaspischen Meere. Weimar, 1814, 84–111; Derbend-Nameh; Тарихи Дербенд-наме / Ред., предисл., примеч. и приложения М.Алиханова-Аварского; вступит. статья и коммент. А.Р.Шихсаидова. Махачкала, 2007 (перепечатка изд. 1898 г., Тифлис); М.-С.Саидов. Дербенд-наме // Труды 2-й научной сессии Дагестанской базы АН СССР. Махачкала, 1949; В.В.Бартольд. К вопросу о происхождении «Дербенд наме» // Бартольд. Соч., 8; А.А.Исаев. Новые списки «Дербенд-наме» (на даргинском языке) // Источниковедение и текстология средневекового Ближнего и Среднего Востока. М., 1984; Г.М.-Р.Оразаев. Румянцевский и Ленинградские списки «Дербенд-наме» (соотношение тестов и датировка рукописей) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока: XIX годичная научная сессия ЛО ИВАН СССР. Ч. I. М., 1986; М.-С.Саидов, А.Р.Шихсаидов. «Дербенд-наме» (К вопросу об изучении) // Восточные источники по истории Дагестана. Махачкала, 1990, 5–64; А.К.Аликберов. О протографе «Дербенд-наме» и его авторе // Восток: прошлое и современное народов (Новые подходы в теории и методике исследований): IV Всесоюзная конф. востоковедов. М., 1991, 63–64; Мухаммед Аваби Акташи. Дербенд-наме / Пер. с тюркского и арабского списков, предисл. и библиография Г.М.-Р.Оразаева и А.Р.Шихсаидова. Махачкала, 1992; Г.М.-Р.Оразаев. Дербенд-наме // А.Р.Шихсаидов, Т.М.Айтберов, Г.М.-Р.Оразаев. Дагестанские исторические сочинения. М, 1993, 6–64; А.Р.Шихсаидов. Об источниках «Дербенд-наме» // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. Вып. 2. М., 1994; А.К.Аликберов. Эпоха классического ислама на Кавказе. М., 2003; «Дербенд-наме» на языках народов Дагестана. Тексты и комментарии / Сост. и предисл. Г.М.-Р.Оразаева. Махачкала, 2012; Г.М.-Р.Оразаев. Библиография: Публикация текстов «Дербенд-наме» с 1796 по 2012 г. в печатном виде // «Дербенд-наме» на языках народов Дагестана. Махачкала, 2012, 403–406; Мухаммед Аваби Акташи. Дербенд-наме. Тексты и комментарии (на кумыкском, английском, русском языках) / Сост. и автор проекта Г.М.-Р.Оразаев; сост. Д.М.Маламагомедов. Махачкала, 2014.
А.Р.Шихсаидов, Н.А.Тагирова